-
1 sombra
'sɔmbraf1) Schatten m2) (fam: carcel) Kittchen n3) (fig: espectro, fantasma) Schatten m, Geist m, Schattenbild n4) (fig: mácula) Makel m, dunkler Fleck m5) (fig)6) (fig)7) (fig)no tener ni sombra de… — nicht einmal den Hauch haben von…
8) (fig: estar preso)estar a la sombra — eingekerkert sein, im Gefängnis sein
poner a la sombra — ( encarcelar) einsperren
sustantivo femenino2. [en pintura] Schattierung die4. (gen pl) [inquietud]5. [clandestinidad]8. (figurado) [persona]últimamente es sólo una sombra de lo que fue in letzter Zeit ist er nur noch ein Schatten seiner selbst9. [suerte]tener buena / mala sombra Glück/Pechhaben10. TAUROMAQUIAteure Plätze in der Stierkampfarena, die im Schatten liegen11. (locución)sombrasombra ['sombra]num1num (proyección) Schatten masculino; sombras chinescas Schattentheater neutro; sombra de ojos (producto cosmético) Lidschatten masculino; hacer sombra Schatten werfen; hacer sombra a alguien (figurativo) jdn in den Schatten stellen; dar (una) buena sombra viel Schatten spenden; sentarse a la sombra de un árbol sich in den Schatten eines Baumes setzen; quita de ahí que me haces sombra verschwinde da, du stehst mir in der Sonne; esta persona se ha convertido en mi sombra diese Person verfolgt mich überallhin; no ver más que sombras a su alrededor immer nur schwarz sehen; no fiarse ni de su (propia) sombra niemandem über den Weg trauen; no es sombra de lo que era er/sie ist nur noch der Schatten seiner/ihrer selbstnum5num (cantidad mínima) Schimmer masculino; esto no tiene la más mínima sombra de verdad da ist absolut nichts Wahres dran; una sombra de tristeza ein Anflug von Traurigkeitnum9num (loc): ni por sombra nicht im Traum; adiós, ¡y vete por la sombra! (familiar) tschüs, und pass auf dich auf!; tener buena sombra (tener chiste) geistreich sein; (ser simpático) sympathisch sein; (tener suerte) Glück haben; tener mala sombra (tener mala suerte) ein Pechvogel sein; (ser antipático) unsympathisch sein -
2 eclipsar
eklip'sarvverbo transitivo1. [suj: astro] verdunkeln2. (figurado) [suj: cosa, persona] in den Schatten stelleneclipsareclipsar [ekliβ'sar]num1num astronomía verfinsternnum2num (oscurecer) in den Schatten stellennum1num (desaparecer) verschwindennum2num (decaer) schwinden -
3 anular
I anu'lar vannullieren, abbestellen, stornierenII anu'lar m ANATPor favor, anule esto. — Bitte stornieren Sie das.
Iadjetivo[en forma de anillo] ringförmig————————sustantivo masculino→ link=dedo dedo{IIverbo transitivo1. [pedido] stornieren2. [cita] absagen[orden, decisión, permiso] widerrufen[vuelo, tren, autobús] streichen3. [a otra persona] jn in den Schatten stellen4. [matrimonio, sentencia] annullieren[ley] aufheben[contrato] auflösen5. [gol] aberkennen[partido] absagen————————anularse verbo pronominal[compromiso] rückgängig gemacht werden[excursión, partido] abgesagt werdenanularanular [anu'lar]num1num (ley) aufhebennum2num (sentencia, matrimonio) annullierennum4num (decisión, permiso) widerrufennum5num (cita) absagennum6num (tren, autobús) streichennum8num (persona) unterjochen■ anularse sich erniedrigennum1num (relativo al anillo) Ring-num2num (de forma de anillo) ringförmig -
4 barlovento
-
5 ganar el barlovento
ganar el barlovento(figurativo) jdn in den Schatten stellen -
6 hacer sombra a alguien
hacer sombra a alguien(figurativo) jdn in den Schatten stellen -
7 oscurecer
ɔskure'θɛr 1. v irrverdunkeln, dunkeln, dunkel werden2. mverbo transitivoobscurecer verbo transitivo1. [privar de luz] verdunkeln2. [confundir] verwirren3. [deslucir] in den Schatten stellen————————verbo impersonalobscurecer verbo impersonal[anochecer] dunkel werden————————oscurecerse verbo pronominalobscurecerse verbo pronominaloscureceroscurecer [oskure'θer]dunkel werdennum2num (confundir) verwirrenAbenddämmerung femenino; al oscurecer in der Abenddämmerung -
8 superar todo lo que se había visto hasta ahora
superar todo lo que se había visto hasta ahoraalles bisher Dagewesene in den Schatten stellenDiccionario Español-Alemán > superar todo lo que se había visto hasta ahora
-
9 superar
supɛ'rarv1) überbieten2) ( dominar) bewältigenverbo transitivo1. [aventajar] verbessern2. [resolver] überwinden————————superarse verbo pronominalsuperarsuperar [supe'rar]num1num (sobrepasar: a alguien) übertreffen; (límite) überschreiten; (récord) brechen; superar todo lo que se había visto hasta ahora alles bisher Dagewesene in den Schatten stellennum2num (prueba) bestehennum3num (situación) überwinden■ superarse sich selbst übertreffen -
10 opacar
opa'karv1) undurchsichtig machen, blickdicht machen, abdecken2) (fig) etw in den Schatten stellen -
11 eclipsable
-
12 hacer
a'θɛrv irr1) machen, tunsin hacer nada — tatenlos, untätig
¡Hecho! — Abgemacht!
2) (absolver, realizar) absolvieren3) ( terminar) anfertigen4) (ejecutar, cumplir) verrichten5) ( rendir) leisten6) ( producir un efecto) wirken7) ( disponer) zubereiten, machen8) machen, zerteilen, verwandelnhacer papilla a alguien — (fam) jdn zur Schnecke machen
hacerle picadillo a alguien — (fam) Hackfleisch aus jdm machen
9) ( suponer) glauben, halten fürTe hacía en Londres. — Ich glaubte dich in London.
10) ( suministrar) verschaffen, besorgen, liefernMis amigos me hicieron de libros. — Meine Freunde besorgten mir Bücher.
11) ( el resultado de una suma) machenVeinte y seis hacen veintiseis. — Zwanzig und sechs macht sechsundzwanzig.
12) ( obligar) verpflichten, tun lassen¿Para qué me hiciste venir? — Warum hast du mich kommen lassen?
13) ( desempeñar un trabajo no fijo) arbeiten, erledigenEstoy haciendo de camarero. — Ich arbeite gerade als Kellner.
14) ( fingir) so tun als obHice como que no lo ví. — Ich habe so getan, als ob ich ihn nicht sehen würde.
15) sein16) ( tiempo transcurrido) her seinHace dos años que vivo aquí. — Seit zwei Jahren wohne ich hier.
17)(fam) haberla hecho buena — schön hereingefallen sein, etwas Schönes angerichtet haben
¡Ahora si la he hecho buena! — Da habe ich ja was Schönes angerichtet!
18)Mi hermano ha vuelto a hacer de las suyas. — Mein Bruder treibt wieder sein Unwesen.
19)hacer por hacer — etw tun, damit es erledigt ist
20) tun¡Qué se le ha de hacer! — Was ist zu tun?
¡Qué le hemos de hacer! — Was will man da machen!
21)hacer de buena/mala gana — gerne, widerwillig tun
22)hacer ver algo — etw zu verstehen geben, etw zeigen
23) (trabajar, obrar) tun, arbeiten¡Tengo mucho que hacer! — Ich habe viel zu tun!
24)hacer el amor con alguien — mit jdm Liebe machen, mit jdm schlafen (fam)
25)verbo transitivo1. [gen] machenhacer tenis, balonmano Tennis, Handball spielen3. (antes de sust) [comportarse mal]4. [sensación, impresión]5. [mostrar actitud]6. [representar] spielen7. [suponer] vermuten8. (antes de infin o que) [ser causa de]hacer que bewirken, dass10. (locución)————————verbo intransitivo[trabajar] arbeiten als2. [aparentar]hacer como so tun, als ob3. [procurar, intentar]hacer por hacer algo sich bemühen, etw zu machen4. (locución)¿hace? abgemacht?————————verbo impersonal1. [tiempo meteorológico] sein2. [tiempo transcurrido] vor————————hacerse verbo pronominal1. [formarse] sich bilden2. [desarrollarse, crecer] wachsen3. [guisarse, cocerse] kochen4. [convertirse] werden5. (antes de adj) [resultar] sein6. [imaginarse, figurarse]7. [mostrarse]8. [simular] so tun, als ob9. [acostumbrarse]10. [quedarse, apropiarse]hacerhacer [a'θer]num1num (producir) machen; (vestido) nähen; (coche) herstellen; la casa está hecha de madera das Haus ist aus Holz; Dios hizo al hombre Gott schuf den Menschennum2num (realizar) machen, tun; (servicio) erweisen; (maleta) packen; (favor) tun; (balance) ziehen; (libro) schreiben; (disparo) abgeben; (solitario) legen; ¿qué hacemos hoy? was unternehmen wir heute?; hacer una llamada anrufen; demuestra lo que sabes hacer zeig, was in dir steckt; hazlo por mí tu es mir zuliebe; a medio hacer halb fertig; ¡Dios mío, qué has hecho! mein Gott, was hast du da angerichtet!; lo hecho, hecho está was geschehen ist, ist geschehen; puedes hacer lo que quieras du kannst tun und lassen, was du willst; ¿qué haces por aquí? was bringt dich hierher?; ¡me la has hecho! du hast mich reingelegt!num3num (con el intelecto: demagogia) betreiben; (poema) schreiben; (pregunta) stellen; (observación) anstellen; (discurso) haltennum4num (ocasionar: sombra) spenden; (ruido) machen; (daño) zufügen [a+dativo]; (destrozos) anrichten; no puedes hacerme esto das kannst du mir nicht antunnum7num (disponer: maleta) packennum9num (transformar) hacer pedazos algo etw kaputtmachen; estás hecho un hombre du bist ja groß gewordennum14num (más sustantivo) hacer caja finanzas abrechnen; hacer caso a alguien jdm gehorchen; hacer cumplidos Umstände machen; hacer frente a algo/alguien etw dativo /jemandem die Stirn bieten; hacer gimnasia (con aparatos) turnen; (en el suelo) Gymnastik machen; hacer uso de algo etw gebrauchennum15num (más verbo) hacer creer algo a alguien jdm etwas weismachen; hacer venir a alguien jdn zu sich dativo rufen; hazle pasar bitte ihn herein; no me hagas contarlo erspare es mir, das erzählen zu müssennum17num teatro hacer una obra ein Theaterstück aufführen; hacer el (papel de) Fausto den Faust spielennum19num (gastr: comida) zubereiten; (patatas) kochen; (pastel) backen; quiero la carne bien hecha ich möchte das Fleisch gut durchgebratennum3num (con preposición) por lo que hace a Juan... was Juan angeht,...; hizo como que no me vio er/sie übersah mich (einfach)■ hacersenum2num (crecer) wachsennum6num (parecer) glaubennum7num (conseguir) schaffen; hacerse respetar sich dativo Respekt verschaffen; hacerse con el poder an die Macht gelangennum1num (tiempo) hace frío/calor es ist kalt/warm; hoy hace un buen día heute haben wir schönes Wetternum2num (temporal) vor +dativo; hace tres días vor drei Tagen; no hace mucho vor kurzem; desde hace un día seit einem Tag
См. также в других словарях:
etw. in den Schatten stellen — [Redensart] Auch: • j m weitaus überlegen sein • einer Sache weitaus überlegen sein • j n weit übertreffen • etw. weit übertreffen • … Deutsch Wörterbuch
j-n in den Schatten stellen — [Redensart] Auch: • j m weitaus überlegen sein • einer Sache weitaus überlegen sein • j n weit übertreffen • etw. weit übertreffen • … Deutsch Wörterbuch
Jemanden \(oder: etwas\) in den Schatten stellen — Die Redewendung besagt, dass jemand oder etwas eine Person oder Sache bei weitem übertrifft: Diese Frechheit stellt alles in den Schatten, was ich bis heute erlebt habe! Das folgende Beispiel ist ein Zitat aus Herbert Gruhls politischem… … Universal-Lexikon
Schatten — Schatten: Das altgerm. Substantiv lautet älter nhd. Schatte, Schatten, mhd. schate‹we›, ahd. scato, got. skadus, niederl. schaduw, engl. shade, shadow und ist verwandt mit norw. skodde »Nebel«. Es beruht mit verwandten Wörtern in anderen idg.… … Das Herkunftswörterbuch
schatten — Schatten: Das altgerm. Substantiv lautet älter nhd. Schatte, Schatten, mhd. schate‹we›, ahd. scato, got. skadus, niederl. schaduw, engl. shade, shadow und ist verwandt mit norw. skodde »Nebel«. Es beruht mit verwandten Wörtern in anderen idg.… … Das Herkunftswörterbuch
Schatten — Etwas (jemanden) in den Schatten stellen: eine Sache verdunkeln, gering erscheinen lassen, einen Menschen in seinen Leistungen übertreffen, ihn in den Augen anderer herabsetzen, ihn nicht ›im besten Licht erscheinen‹ lassen. Das entgegengesetzte… … Das Wörterbuch der Idiome
Schatten — Schlagschatten * * * Schat|ten [ ʃatn̩], der; s, : 1. a) dunkle Stelle, die hinter einem von einer Lichtquelle getroffenen Körper auf einer sonst beleuchteten Fläche entsteht und die den Umriss dieses Körpers zeigt: die Schatten der Bäume, der… … Universal-Lexikon
Schatten — 1. Der Schatten der Alten macht mehr als der jungen Leute Gewehr. 2. Der Schatten des Lahmen ist krumm. – Gryphius, 39. 3. Der Schatten des Sommers ist angenehmer als des Winters Sonne. Lat.: Solibus hybernis aestiva est gratior umbra. (Chaos,… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Schatten, der — Der Schatten, des s, plur. ut nom. sing. 1. Eigentlich, das dunkele Bild eines Körpers, so fern dasselbe durch die Aufhaltung der Lichtstrahlen entstehet. Seinen Schatten im Wasser sehen. Nach einem Schatten greifen. Der Thurm wirft seinen… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Schatten — (lat. Umbra), 1) Raum, in welchen die von einem leuchtenden Punkte od. Körper ausgehenden Lichtstrahlen sich nicht verbreiten können, nachdem sie vorher auf einen undurchsichtigen Körper gefallen sind. Wird dieser Raum nicht durch Licht aus… … Pierer's Universal-Lexikon
Schatten von Gestern — (engl. Originaltitel: Call For The Dead) ist die deutsche Übersetzung des 1961 erschienenen Debütromans von John le Carré. In ihm wird George Smiley eingeführt, der spätere Meister Spion aus LeCarrés Karla Trilogie. Die deutsche Übersetzung von… … Deutsch Wikipedia